Kiến thức luận văn

Lưu ý để có bản dịch thuật sang tiếng anh chuyên ngành tốt nhất

Dịch thuật chuyên ngành
Written by admin

Dịch thuật chuyên ngành là rất cần thiết trong thời buổi hội nhập, để có được những bản dịch thuật sang tiếng Anh chất lượng và hoàn hảo cần lưu ý đến nhiều yếu tố

Việt Nam là một trong những quốc gia đang hội nhập kinh tế mạnh mẽ với các quốc gia trong khu vực và trên thế giới. Chính vì thế, ngôn ngữ nước ngoài là một yếu tố hết sức cần thiết, đặc biệt là tiếng anh. Hầu hết các nước trên thế giới đều sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ chính phục vụ trong các hoạt động giao thương, kể cả trong giao tiếp lẫn các văn bản.

Mặc dù là ngôn ngữ phổ biến nhưng tiếng Anh cũng không phải là một ngôn ngữ dễ dịch, không có bất kì một công cụ nào có thể dịch chính xác được toàn bộ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia.

Trong trường hợp bạn khá giỏi tiếng Anh và bạn cảm thấy mình đủ khả năng thì vẫn có thể tự mình dịch luận văn. Tuy nhiên, trong quá trình dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cũng không thể tránh khỏi những sai sót do một số nguyên nhân khách quan. Những bí kíp sau đây sẽ giúp bạn tránh được tối đa những sai sót này và mang lại cho bạn một bản dịch thuật chuyên ngành hoàn hảo nhất có thể.

Viết cẩn thận và ngắn gọn

Trong quá trình dịch thuật chuyên ngành, bạn có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến trên may tính. Khi dịch thuật sang tiếng Anh, bạn cần lưu ý chỉ nên sử dụng những câu tường thuật ngắn gọn và đơn giản. Câu văn dịch thuật phải rõ ràng và không quá 20 từ.

Tránh viết các câu có chứa quá nhiều cụm từ và không cố gắng thể hiện quá nhiều ý trong một câu văn. Thông thường các văn bản dịch thuật chuyên ngành đều là những văn bản quan trọng, vì vậy bạn không nên sử dụng tiếng lóng, sáo ngữ hay hàm ngữ mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Bên cạnh đó, cũng không nên sử dụng những từ ngữ quá phức tạp gây tình trạng khó hiểu hoặc hiểu sai nghĩa mà bạn muốn truyền tải.

Nếu người dịch không phải là người viết bản gốc thì nên biên tập lại nội dung một cách logic và dễ hiểu nhất, nhưng phải được sự cho phép của người muốn dịch để có được một bản dịch thuật sang tiếng anh hoàn hảo hơn.

Dịch thuật chuyên ngành tiếng Anh

Dịch thuật chuyên ngành tiếng Anh

Không nên diễn giải một cách dài dòng và mơ hồ

Bạn nên sử dụng những từ nghĩa đen khi dịch thuật, không nên sử dụng những từ ngữ mang nghĩa bóng mặc dù như vậy sẽ làm cho câu văn không được hoa mỹ. Mục đích của việc này là thể hiện rõ được nghĩa của câu văn.

Chỉ nên sử dụng từ ngữ có một nghĩa và tránh những từ có nhiều nghĩa. Ví dụ khi bạn dịch từ “máy bay” từ tiếng Việt sang tiếng Anh, thì thay vì sử dụng từ “plane”, bạn nên sử dụng từ “air plane” để diễn tả một cách rõ ràng và chính xác nhất.

Tránh các chữ viết tắt trong dịch thuật chuyên ngành

Khi dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành, bạn có thể sẽ sử dụng những từ viết tắt, nhưng chúng tôi khuyên bạn không nên sử dụng chúng trong một bản dịch. Vì có nhiều từ viết tắt không phải ai cũng có thể hiểu, hoặc có thể chúng sẽ được hiểu theo những nghĩa khác nhau.

Như vậy để đảm bảo được tính nhất quán của vả bản dịch thuật, bạn không nên sử dụng những từ viết tắt này để tránh gây ra những sự hiểu lầm đáng tiếc và đảm bảo được tính nhất quán cho cả văn bản.

Kiểm tra lỗi chính tả

Để có được một bản dịch thuật chuyên ngành chính xác thì trước tiên bản gốc phải chính xác. Vì vậy trước khi bắt tay vào dịch thuật, bạn cần kiểm tra lỗi chính tả của bản gốc bằng việc sử dụng trình xử lý tiếng Anh. Kể cả sau khi bản dịch đã hoàn thành thì bạn cũng phải kiểm tra lại toàn bộ bản dịch của mình để đảm bảo bạn không mắc lỗi chính tả nào.

Kiểm tra ngữ pháp

Kiểm tra ngữ pháp cũng là một công đoạn khá quan trọng trước khi bạn dịch thuật. Bạn nên sử dụng chức năng kiểm tra ngữ pháp của chương trình xử lý tiếng Anh của bạn. Không sử dụng các kí tự và những biểu tượng đặc biệt vì chúng sẽ gây ra sự nhầm lẫn cho bất kì chương trình dịch nào, vì vậy hãy tránh việc sử dụng chúng.

Trên đây là những lưu ý để sở hữu một bản dịch thuật tiếng anh chuyên ngành hiệu quả và hoàn hảo nhất. dichluanvan.net hy vọng bạn có thể áp dụng những công thức trên để có thể tự mình tạo ra những bản dịch thuật tốt hơn.

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành

Trong trường hợp, bạn có những tài liệu dịch thuật quan trọng hoặc mang tính chất pháp lý, bạn nên nhờ đến sự hỗ trợ của các chuyên gia biên dịch chuyên nghiệp để họ có thể giúp bạn  truyền tải thông điệp một cách chính xác và khách quan nhất.

Dichluanvan.net cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành uy tín và chuyên nghiệp với mức giá rẻ nhất, đảm bảo mang đến cho bạn những bản dịch thuật sang tiếng Anh chất lượng nhất.

Liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn:

Tel: 0466.623.178     Mobile: 01664.293.393

>>> Đừng bỏ lỡ: dịch thuật luận văn tốt nghiệp uy tín nhất

Bình luận

About the author

admin